TRANSLATION FEATURES OF ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY IN OFFICIAL BUSINESS LANGUAGE

Authors

  • YU. BOYKO Khmelnytskyi National University Автор
  • IE. DOLYNSKIY Khmelnytskyi National University Автор

DOI:

https://doi.org/10.31891/2415-7929-2021-21-30

Keywords:

official business language, legal translation, legal texts, English legal terms, ways of translation of legal terminology

Abstract

The scientific problem of English legal terminology translation is connected with specificity studying of official business language, research of origin tendencies and use of terms in legal texts, revealing the basic ways of legal terms translation. An important criterion for quality translation of legal texts is the professional translator training, his competence and erudition. The aim of the study is to analyze the existing practice and problems of legal translation, to determine the features and methods of English legal terminology translation. All legal texts are filled with specific legal terms, abbreviations and idioms. Many of these terms and definitions have a huge variety of interpretations, depending on the context. The activities of a legal translator require special training, skills and abilities. A legal translator must be a universal specialist. The training of a legal translator should cover all types and methods of translation. Legal terms that represent professional concepts in official business language are an essential component of legal texts and one of the main difficulties of their translation given their ambiguity, lack of translation equivalents and national variability of terms. For the correct translation of legal terms it is important to know its word-forming and morphological structure and semantic differences from commonly used words. The main stylistic features of official business, legal texts are: accurate and clear material presentation, the absence of elements of emotional speech. The main emphasis is on the logical rather than the emotional side of the material presentation. Legal vocabulary - is a kind of special vocabulary, because due to the specific communicative-functional orientation. It is at the junction of two language functional styles: official-business and scientific-technical. The translation of official business materials depends on the correct translation of legal vocabulary terms. In our research it is identified the legal terminology ways of translation, namely: loan translation, transcription, equivalent translation, descriptive translation and explication. It is established that legal terms mostly are translated by the method of equivalent translation and loan translation, and the least used method is transcoding.

Published

2021-05-27

How to Cite

BOYKO, Y., & DOLYNSKIY, I. (2021). TRANSLATION FEATURES OF ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY IN OFFICIAL BUSINESS LANGUAGE. Current Issues of Linguistics and Translation Studies, 21(2), 5-11. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2021-21-30