КОГНІТИВНО-ДИСКУРСНЕ МОДЕЛЮВАННЯ ПРОЦЕСУ ПЕРЕКЛАДУ КУЛЬТУРНОЇ ІНФОРМАЦІЇ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ
DOI:
https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-34-6Ключові слова:
когнітивно-дискурсне моделювання, глобальна/локальна стратегія перекладу, тактика перекладу, мегаконцепт художнього тексту, переклад культурної інформаціїАнотація
Мета розвідки – окреслити етапи перебігу процесу перекладу культурної інформації художнього тексту та описати їхній когнітивний зміст. Актуальність розвідки зумовлює потреба вивчення ментальних процесів перекладу культурної інформації. У статті проанаізовано здобутки когнітивних та когнітивно-дискурсних моделей процесу перекладу; окреслено послідовні етапи перебігу процесу перекладу культурної інформації художнього тексту та описано їхній когнітивний зміст; проаналізовано механізми виявлення культурної інформації. З погляду когнітивно-дискурсного моделювання розглядаємо переклад культурної інформації у межах послідовного розгортання трьох фаз. Під час фази інтерпретації тексту оригіналу відбувається визначення мегаконцепту ВТ з понятійним, образним і ціннісним компонентами. Виявлення культурної інформації у межах понятійного компоненту мегаконцепту ВТ уможливлює аналіз його денотативної інформації, представленої такими лексичними маркерами як антропоніми і топоніми, предметні і деякі когнітивні реалії, історизми, застаріла лексика, діалект тощо; у межах образного компоненту – аналіз типових асоціацій, що викликають семантично-словесні та стилістично-словесні образи ВТ, аналіз концептуальних метафор та метафоричного картування; у межах ціннісного компоненту – аналіз імпліцитних та експліцитних оцінних дій аксіологічної структури тексту. У другій фазі мегаконцепт ВТ проектується на картину світу мови перекладу. Виявлення зон спільного та відмінного уможливлює моделювання концептуальної структури ЦТ і визначення глобальної стратегії перекладу, спрямованої на пересотворення мегаконцепту ВТ в цілому. У фазі створення тексту перекладу відбувається втілення складових ідеального мегаконцепту ЦТ у матеріальну форму за допомогою локальних стратегій, тактик та прийомів перекладу, спрямованих на розв’язання конкретних проблем перекладу культурної інформації.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Тетяна ЛЯШЕНКО (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.