ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ОСВІТНІХ ВІДЕО НА ПРИКЛАДІ ЦИКЛУ МАТЕРІАЛІВ ПРО НАНОТЕХНОЛОГІЇ
DOI:
https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-33-2Ключові слова:
термін, поняття, нанотехнологія, перекладацька трансформація, експлікація, еквівалент, семантичний розвиток, калькування, транскодуванняАнотація
У статті запропоновано алгоритм перекладу відеоконтенту та розглянуто перекладацькі прийоми, які застосовуються під час роботи з матеріалами про нанотехнології. Проаналізовано основні характеристики терміносистеми та семантичний зв'язок між терміном та поняттям, яке він артикулює. Виділено два основні підходи до перекладу відеоконтенту – переклад із субтитруванням та закадровий переклад. Установлено, що субтитрування сприяє ефективнішій передачі інформації цільовій аудиторії за рахунок візуалізації ключових тезисів науково-технічного тексту. Для емпіричного аналізу у дослідженні використано серію відеоматеріалів про нанотехнології із відкритих джерел. Основними критеріями успішного перекладу відеоматеріалів визначено точність, зрозумілість та автентичність. Розглянуто відповідні методи перекладу, придатні для досягнення цих цілей.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Наталія ПУСТОВІТ, Марія ПОГОДІНА, Олег БУЙВОЛ (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.