ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ОСВІТНІХ ВІДЕО НА ПРИКЛАДІ ЦИКЛУ МАТЕРІАЛІВ ПРО НАНОТЕХНОЛОГІЇ

Автор(и)

  • Наталія ПУСТОВІТ Харківський національний університет Повітряних Сил імені Івана Кожедуба Автор https://orcid.org/0000-0003-2597-1885
  • Марія ПОГОДІНА Харківський національний університет Повітряних Сил імені Івана Кожедуба Автор https://orcid.org/0000-0003-4629-561X
  • Олег БУЙВОЛ Національний технічний університет «Харківський політехнічний інститут» Автор https://orcid.org/0000-0002-4791-8201

DOI:

https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-33-2

Ключові слова:

термін, поняття, нанотехнологія, перекладацька трансформація, експлікація, еквівалент, семантичний розвиток, калькування, транскодування

Анотація

У статті запропоновано алгоритм перекладу відеоконтенту та розглянуто перекладацькі прийоми, які застосовуються під час роботи з матеріалами про нанотехнології. Проаналізовано основні характеристики терміносистеми та семантичний зв'язок між терміном та поняттям, яке він артикулює. Виділено два основні підходи до перекладу відеоконтенту – переклад із субтитруванням та закадровий переклад. Установлено, що субтитрування сприяє ефективнішій передачі інформації цільовій аудиторії за рахунок візуалізації ключових тезисів науково-технічного тексту. Для емпіричного аналізу у дослідженні використано серію відеоматеріалів про нанотехнології із відкритих джерел. Основними критеріями успішного перекладу відеоматеріалів визначено точність, зрозумілість та автентичність. Розглянуто відповідні методи перекладу, придатні для досягнення цих цілей.

Завантаження

Опубліковано

27.03.2025

Як цитувати

ПУСТОВІТ, Н., ПОГОДІНА, М., & БУЙВОЛ, О. (2025). ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛОМОВНИХ ОСВІТНІХ ВІДЕО НА ПРИКЛАДІ ЦИКЛУ МАТЕРІАЛІВ ПРО НАНОТЕХНОЛОГІЇ. Current Issues of Linguistics and Translation Studies, 33, 11-17. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-33-2