ПЕРЕКЛАД МЕТАФОРИ НА ОСНОВІ ЕССЕЮ ОКСАНИ ЗАБУЖКО „НАЙДОВША ПОДОРОЖ“
DOI:
https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-33-1Ключові слова:
метафора, індивідуальна метафора, теорія метафори, переклад метафори, техніки перекладу метафори, О. Забужко, „Найдовша подорож“Анотація
У статті розглядаються теорії метафори в загальній лінгвістиці та перекладознавстві, а також аналізується їхня реалізація в німецькому перекладі. Об’єктом дослідження є переклад метафор у межах традиційної, прагматичної та концептуальної теорій. Визначено сучасне розуміння метафори та окреслено основні проблеми її перекладу. Існуючі класифікації перекладацьких стратегій проілюстровано на прикладі перекладу метафор у есе „Найдовша подорож“. Дослідження показало, що в німецькому перекладі есе переважають три основні методи передачі метафор відповідно до традиційної теорії, оскільки текст містить переважно авторські метафори. Відповідно до прагматичної класифікації П. Ньюмарка, методи вилучення та трансформації метафори застосовуються рідко. Водночас у перекладі виявлено всі три основні техніки передачі концептуальної метафори.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 ОЛЬГА ДЕНИС, ТЕТЯНА ЛЯШЕНКО (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.