КОГНІТИВНО-ПРАГМАТИЧНІ ЗАСАДИ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ У КОНТЕКСТІ ПЕРЕКЛАДУ: СТИЛІСТИКА ВІД ВТОРИННОЇ НОМІНАЦІЇ ДО КОМУНІКАТИВНОЇ ФУНКЦІЇ
DOI:
https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-34-16Ключові слова:
фразеологічна одиниця, когнітивно-прагматичний аспект, стилістичний аспект, мовна картина світу, лінгвокультурна домінанта, вторинна номінація, когнітивна лінгвістика, культурологічний кодАнотація
У статті окреслено актуальні проблеми фразеології, розглянуто когнітивно-прагматичні та стилістичні засади функціонування фразеологічних одиниць у контексті перекладу. Дослідження базується на антропоцентричному підході, що розглядає мову як важливий інструмент комунікації, який експлікує внутрішній світ, світогляд та цінності окремої мовної особистості як представника мовної спільноти. У статті обґрунтовується розуміння фразеологічних одиниць не лише як стійкі вирази, а і як знаки вторинної номінації, що містять глибоку емоційно-оцінну та культурологічну компоненту. На прикладі англійських фразеологічних одиниць виділено та проаналізовано основні фразео-семантичні групи, що відображають такі лінгвокультурні домінанти, як стриманість, самостійність, зарозумілість і чесність,. Закцентовано фокус розгляду на стилістичному аспекті перекладі фразеологізмів, у результаті якого встановлено, що їх переклад виходить за межі простого відтворення, вимагаючи глибокого розуміння концептуально-мовної картини світу представників обох мов, що уможливлює не лише збереження змісту, а й відтворення стилістичних та експресивних функцій, що є вирішальним для досягнення комунікативного успіху.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Вікторія ШИМАНСЬКА (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.