ОСОБЛИВОСТІ ГУМОРУ У ПЕРЕКЛАДАХ ТВОРІВ ДЖЕРЕМІ СТРОНҐА
DOI:
https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-34-3Ключові слова:
ситуативний гумор, каламбур, гумор, мовна гра, лексичні засоби гумору, комічнеАнотація
У статті розглядається особливості творення гумору в україномовних перекладах творів Джеремі Стронґа «Знамениті сіднички мого братика», «Викрадення родинного скарбу» та «Вікінг у моєму ліжку».
Зʼясовано, що гумор у художньому тексті для дітей має свої особливості вираження: ситуативний чи мовний, доступний певній віковій категорії з урахуванням психологічних особливостей розвитку дитини.
Серед особливостей зображення гумору у художніх творах для дітей науковці звертають увагу на те, що гумор відіграє особливу роль. Зокрема, комічне сприяє вихованню і духовному збагаченню, виконуючи специфічну захисну функцію для психіки дитини від негативного зовнішнього впливу. Вибір засобів творення гумору у письменника залежить від сюжету твору, в одних переважає ситуативний гумор із додатковими засобами іронії, повторами, каламбурами, в інших акцентується на національних особливостях гумору англійців, таких як чорний гумор, самоіронія, мовна гра тощо.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Світлана РЕВУЦЬКА, Олександр ДИМОВСЬКИХ (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.