ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПРИ ПІДГОТОВЦІ СТУДЕНТІВ-ЮРИСТІВ

Автор(и)

  • І. М. ТУРЧИН Львівський національний університет природокористування Автор
  • Н. Ю. ДУБНЕВИЧ Львівський національний університет природокористування Автор
  • Л. М. ГУНЯ Львівський національний університет природокористування Автор

DOI:

https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-28

Ключові слова:

юридична термінологія, юридичний термін, юридичний переклад, реалія, слова і вислови латинського походження

Анотація

У статті розглянуто певні труднощі перекладу юридичних термінів при підготовці майбутніх юристів. Висвітлено визначення «юридична термінологія», «юридичний термін» та «юридичний переклад». Наголошено про важливість перекладних словників юридичної термінології. Проаналізовано труднощі передачі слів і висловів латинського походження, пасивного стану, кліше на основі судової справи «Франциско Кунанан Памінтуан проти Міністерства Військово-морських сил США». Розкрито сутність та способи перекладу юридичних термінів-реалії. Виявлено необхідність знання законодавства, культури своєї країни і країни носія мови.

Завантаження

Опубліковано

27.04.2023

Як цитувати

ТУРЧИН, І. М., ДУБНЕВИЧ, Н. Ю., & ГУНЯ, Л. М. (2023). ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ ПРИ ПІДГОТОВЦІ СТУДЕНТІВ-ЮРИСТІВ. Current Issues of Linguistics and Translation Studies, 27, 118-122. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-28