ВІДДЗЕРКАЛЕННЯ У ФРАЗЕМАХ УКРАЇНСЬКОГО І АНГЛІЙСЬКОГО МЕНТАЛІТЕТУ

Автор(и)

  • В. Ю. ДРОБОТЕНКО Київський університет імені Бориса Грінченка Автор

DOI:

https://doi.org/10.31891/2415-7929-2023-27-10

Ключові слова:

фразеологізм, менталітет, антропоцентризм, конотація, народ

Анотація

Статтю присвячено вивченню українських і англійських фразем, які віддзеркалюють менталітет народів України та Великої Британії. Актуальність розвідки зумовлена відсутністю в лінгвістиці спеціального дослідження, у якому б розглядалися антропоцентричні фразеологізми, тобто спрямовані на позначення світу людини як відбиття менталітету названих етносів. Мета статті полягає в студіюванні специфічних фразем, що відтворюють український і англійський менталітет. У цій роботі менталітет трактуємо як стійку сукупність уподобань і сформовану систему цінностей народу, яка тісно пов'язана з національним характером, що відображає духовне обличчя певного етносу. Згідно з відомою в лінгвістиці семантичною класифікацією до основних типів усталених одиниць зараховуємо фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності, фразеологічні сполучення, а також фразеологічні вирази (ідіоми, прислів'я, приказки, афоризми тощо). Результати проведеного аналізу засвідчили, що фраземи відтворюють такі особливості українського менталітету, як релігійність, свободолюбність, працелюбність, витривалість, толерантність, милосердя та ін. Зі свого боку, англійський менталітет є результатом традицій і поведінкових звичок мешканців Великої Британії; він віддзеркалює її клімат, природу і географію. Ознакою англійського менталітету є стабільність, працьовитість; терпимість і невтручання в справи інших; консерватизм; стриманість та індивідуалізм. Зазначено, що деякі компоненти у складі фразеологізмів аналізованих мов надають студійованим одиницям протилежних конотацій, хоча подекуди трапляються збіги. Здебільшого це стосується фразеологізмів, що містять компоненти на позначення погодних явищ, як-от: вітер, дощ, буревій, злива. Уважаємо, це пов’язано з різними кліматичними умовами Великої Британії та України. Установлено також різницю між фразеологізмами на позначення праці: якщо українські фразеологічні одиниці вербалізують важку або марну працю, то в англійських здебільшого засуджується лінь.

Завантаження

Опубліковано

27.04.2023

Як цитувати