ЛЕКСИКО-СТИЛІСТИЧНІ ЗАСАДИ ПЕРЕКЛАДУ НАУКОВИХ ТЕКСТІВ
DOI:
https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-35-7Ключові слова:
переклад наукових текстів, лексична еквівалентність, стилістична нейтральність, термінологія, перекладацькі трансформації, адекватність, стратегії перекладуАнотація
У статті досліджено лексичні та стилістичні особливості перекладу наукових текстів, акцентовано увагу на досягненні адекватності, точності та стилістичної відповідності між мовою оригіналу і мовою перекладу. Визначено основні проблеми, з якими стикаються перекладачі під час роботи з науковими та технічними текстами. Визначено, що для досягнення лексичної точності перекладу необхідно правильно добирати терміни з урахуванням спеціалізованих словників, уникати багатозначності, використовувати калькування для збереження структури оригіналу та забезпечувати лексичну відповідність залежно від контексту. Розглянуто застосування перекладацьких прийомів — транслітерації, транскрибування та описового перекладу, які допомагають передати вузькоспеціалізовані терміни, що не мають прямих еквівалентів у мові перекладу. У статті також проаналізовано стилістичні особливості перекладу: об’єктивність і нейтральність викладу, термінологічну однорідність, стислість, логічність і збереження авторського стилю.
Наведено приклади перекладу англомовних наукових речень українською мовою, які демонструють правильне відтворення синтаксичних конструкцій, уникнення двозначності й дотримання наукового стилю. Особливу увагу приділено труднощам, що виникають унаслідок граматичних, морфологічних і синтаксичних відмінностей між англійською та українською мовами, а також під час перекладу термінологічних скорочень, неологізмів та абревіатур, які ще не усталені в науковій мові.
Окремо розглянуто семантичні та синтаксичні трансформації (генералізацію, конкретизацію, членування речень, перестановку тощо), що забезпечують точність і природність перекладу.
Автори підкреслюють, що якісний переклад неможливий без глибокого знання предметної галузі, розуміння контексту та дотримання норм наукового стилю української мови. Адекватність перекладу визначається балансом між точністю, еквівалентністю й стилістичною узгодженістю, що гарантує збереження змісту, структури та функції тексту оригіналу.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Лоліта ВОРОБЙОВА, Маргарита МАЖАРА (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.