ОСОБЛИВОСТІ ГУМОРУ У ПЕРЕКЛАДАХ ТВОРІВ ДЖЕРЕМІ СТРОНҐА

Автор(и)

  • Світлана РЕВУЦЬКА Навчально-науковий інститут економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського Криворізького національного університету Автор https://orcid.org/0000-0002-8969-1295
  • Олександр ДИМОВСЬКИХ Навчально-науковий інститут економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського Криворізького національного університету Автор

DOI:

https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-34-3

Ключові слова:

ситуативний гумор, каламбур, гумор, мовна гра, лексичні засоби гумору, комічне

Анотація

У статті розглядається особливості творення гумору в україномовних перекладах творів Джеремі Стронґа «Знамениті сіднички мого братика», «Викрадення родинного скарбу» та «Вікінг у моєму ліжку».

Зʼясовано, що гумор у художньому тексті для дітей має свої особливості вираження: ситуативний чи мовний, доступний певній віковій категорії з урахуванням психологічних особливостей розвитку дитини.

Серед особливостей зображення гумору у художніх творах для дітей науковці звертають увагу на те, що гумор відіграє особливу роль. Зокрема, комічне сприяє вихованню і духовному збагаченню, виконуючи специфічну захисну функцію для психіки дитини від негативного зовнішнього впливу. Вибір засобів творення гумору у письменника залежить від сюжету твору, в одних переважає ситуативний гумор із додатковими засобами іронії, повторами, каламбурами, в інших акцентується на національних особливостях гумору англійців, таких як чорний гумор, самоіронія, мовна гра тощо.

Завантаження

Опубліковано

26.06.2025

Як цитувати