ПЕРЕКЛАД ЕЛЕКТРИЧНОЇ ТЕРМIНОЛОГIЇ З АНГЛIЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ

Автор(и)

  • С. ЦИМБАЛ Нацiональний унiверситет бiоресурсiв та природокористування України Автор

DOI:

https://doi.org/10.31891/2415-7929-2021-21-48

Ключові слова:

електрична термiнологiя, переклад, мова за професiйним спрямуванням, прямий переклад, компонентний аналiз, динамiчна еквiвалентнiсть, непрямий переклад

Анотація

Мова за професiйним спрямуванням у галузi технологiй особливо складна й подiляється на бiльш конкретнi галузi, такi як будiвництво, електронiка та iнженерiя. Технiчний переклад вимагає високого рiвня послiдовностi та точностi передачi вихiдного тексту цiльовою мовою. Як i багато iнших професiй, електрики мають свою професiйну термiнологiю та професiйний жаргон. Цi термiни вiдiграють важливу роль, забезпечуючи точнiсть та легкiсть спiлкування мiж пiдрядниками та замовниками, командами та приватними особами. Метою цього дослiдження було дослiдити стратегiї при перекладi електричної спецiалiзованої лексики з англiйської на українську мову. Вибiрку термiнiв склали  загальнi технiчнi термiни, галузевi (електричнi) термiни та термiнологiя контракту. Результати нашого дослiдження демонструють, що формальна еквiвалентнiсть добре спрацьовує при перекладi систематизованої термiнологiї, тодi як галузевi термiни та термiнологiя контракту, як правило, є бiльш неоднозначними, i тому їх потрiбно перекладати за допомогою динамiчних еквiвалентнтiв або непрямого перекладу.

Завантаження

Опубліковано

27.05.2021

Як цитувати