ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У НІМЕЦЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ КОЛЛІН ГУВЕР "ES ENDET MIT UNS"

Автор(и)

  • Анна ПОКУЛЕВСЬКА Навчально-науковий інститут економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського Криворізького національного університету Автор https://orcid.org/0000-0002-2531-0430
  • Марина УГОЛЬКОВА Навчально-науковий інститут економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського Криворізького національного університету Автор

DOI:

https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-34-8

Ключові слова:

лексико-семантичні трансформації, художній переклад, німецька мова, Коллін Гувер, транскодування, конкретизація, генералізація, модуляція, антонімічний переклад, компресія, декомпресія, пермутація, еквівалентність перекладу

Анотація

У статті розглядаються лексико-семантичні трансформації, зокрема транскодування, конкретизація, генералізація та антонімічний переклад, що були використані у німецькому перекладі роману Колін Гувер "It Ends With Us" ("Es endet mit uns"). Особлива увага приділяється аналізу способів передачі власних назв, термінів і культурних реалій, а також впливу цих трансформацій на збереження стилістики, атмосфери та підтексту оригінального тексту. Транскодування дозволяє зберегти автентичність американського культурного простору завдяки відтворенню оригінальних імен, назв місць, закладів і словосполучень. Конкретизація використовується для точнішого передавання деталей, емоційного стану персонажів, створення глибших образів і підсилення експресивності. Генералізація, навпаки, сприяє усуненню надмірної деталізації, полегшуючи сприйняття тексту цільовою аудиторією та забезпечуючи адаптацію до німецькомовного культурного контексту. Антонімічний переклад дозволяє зробити висловлювання більш природними для німецької мови, при цьому зберігаючи або навіть підсилюючи емоційне навантаження вислову. Усі розглянуті трансформації виконують не лише формальну функцію передачі змісту, а й важливу комунікативно-прагматичну роль. Вони забезпечують цілісність художнього тексту, збереження авторських інтенцій і адаптацію змісту до культурних норм мови перекладу. Стаття ілюструє ефективність перекладацьких стратегій у створенні якісного міжмовного і міжкультурного діалогу. Матеріал роману Коллін Гувер є репрезентативним прикладом сучасної англомовної художньої літератури, тому результати дослідження можуть бути застосовані для вивчення перекладацьких стратегій у межах популярного літературного дискурсу. Дослідження ґрунтується на якісному аналізі текстових фрагментів оригіналу та перекладу, що дозволяє виявити закономірності використання трансформацій та їхню функціональність у контексті перекладацького процесу.

Завантаження

Опубліковано

26.06.2025

Як цитувати

ПОКУЛЕВСЬКА, А., & УГОЛЬКОВА, М. (2025). ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИХ ТРАНСФОРМАЦІЙ У НІМЕЦЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ КОЛЛІН ГУВЕР "ES ENDET MIT UNS". Current Issues of Linguistics and Translation Studies, 34, 47-52. https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-34-8