ВИКОРИСТАННЯ СИНТАКСИЧНИХ ЗАСОБІВ У ПЕРЕКЛАДІ АНІМАЦІЙНИХ ФІЛЬМІВ
DOI:
https://doi.org/10.31891/2415-7929-2025-34-7Ключові слова:
синтаксичні засоби, розмовне мовлення, анімаційний фільм, переклад фільмів, стилістичний прийомАнотація
У статті розглядається особливості відтворення розмовного мовлення у перекладі англомовного мультфільму «Думками навиворіт» та «Думками навиворіт 2» українською мовою у виконанні Федора Сидорука, студії “Le Doyen”
Серед синтаксичних засобів відтворення розмовного мовлення у перекладі нами було розглянуто такі: еліпс, номінативні речення, апосіопеза, асиндетон та парцеляція, як ті, що скорочують модель речення; повтор, перелічення, тавтологія, полісиндетон, паралелізм, які розширюють модель речення; інверсія, відокремлення членів речення – синтаксичні засоби, які змінюють порядок слів, та такі, що відповідають за транспозицію значення речення, а саме, риторичні питання. Кожен з перелічених засобів служить для надання виразності мовленню, динамічності та неофіційності в залежності від конкретної ситуації у тексті. Серед найчастіше вживаних у досліджуваному матеріалі можна зазначити еліптичні речення та парцеляцію, прийом стилістичного повтору – декількох його видів, зазначених на основі вивчення теоретичних матеріалів, та прийом полісиндетону. Аналіз україномовного тексту виявив, що у перекладі було застосовано, як правило, ідентичні синтаксичні конструкції для відтворення розмовного мовлення мовою перекладу та збереження ізохронізму та драматичного синхронізму анімаційного фільму.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2025 Ганна УДОВІЧЕНКО, Ольга ГЕРАСИМОВА, Антон ХОМИЧ (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.