ТВОРЧІСТЬ ЛІНИ КОСТЕНКО В ОРИГІНАЛІ ТА НІМЕЦЬКОМУ ПЕРЕКЛАДІ
DOI:
https://doi.org/10.31891/2415-7929-2022-23-1Ключові слова:
Ліна Костенко, Алоїз Вольдан, переклад, німецька мова, перекладацькі стратегії, текст перекладу, текст оригіналу, культурний трансферАнотація
У статті проаналізовано поетичний доробок української поетеси Ліни Костенко. Простежено формування авторки як особистості, її участь у протестному до радянського режиму русі. Систематизовано твори та провідну тематику творчості Ліни Костенко, особливості її стилю. Окреслено характерні стилістичні прийому та мовні засоби поезій Ліни Василівни.
Головну увагу звернено на переклади поезій Ліни Костенко у виконанні австрійського літературознавця та перекладача Алоїза Вольдана. Проаналізовано переклади німецькою мовою поезій Костенко у двомовній німецько-українській збірці «І знову пролог», визначено головні перекладацькі стратегії і прийоми.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2022 А. ПАСЛАВСЬКА (Автор)

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.